Captioning is the process of converting the audio content of a broadcast, film, video, live event, or other production into text and displaying the text on a screen or monitor. Captioning enables those who are hearing-impaired to benefit fully from media materials.
The difference between Subtitles and Captions?
Captions are meant for hearing-impaired individuals who can view video images but can’t hear the soundtrack. Best captioning services communicate the video’s spoken content, song lyrics, and “atmospherics,” or sound effects that are part of the story.
Subtitles are intended for viewers who can hear the audio but can’t understand the language spoken. Subtitles are trickier because they translate the nuances of a spoken and written language into the viewer’s language
If you’re considering using closed captioning services to enhance your video content, don’t wait another minute.Video captioning of TV programs is the law in many countries, such as the U.S. While those laws don’t always extend to website content, video games, or DVDs, it makes sense to build your reputation as a provider of accessible content.In 2015, there were 119 million people with hearing loss in Europe. Considering the total European population that year was 738 million, you’re losing many clients by not using video captioning services.
Why subtitles aren’t enough for people with hearing impairments
Subtitles are great for viewers who speak a different language than the one spoken in your video.
With subtitles, your video content can reach a far greater number of people around the world. Subtitles are also useful for people who speak the same language with a different and very strong accent -for example, a British person watching an Australian film.
But subtitles don’t provide hearing-impaired viewers with the full sound experience. Why? Because subtitles leave out ambient sounds that are critical to conveying a message.
All of our translators/transcribers sign a Confidentiality Agreement. We respect our clients’ privacy; therefore, we give clients the option to personally remove completed transcriptions from our database. The data is completely removed from the computers of our translators/transcribers as well.
We at GoTranscript completely understand the importance of accuracy in captions. That’s why we always aim for 99% accuracy.
We start by hiring only the best. We then employ a system of reviews and checks to ensure quality and accuracy. Our staff have no less than 5 years of transcribing experience, so you can be sure your audio files are transcribed with great care and attention to detail.
Unlike your typical captioning agency, GoTranscript provides clear, per-minute pricing with no add-on charges or minimums. Captioning rates start at $1.04 per minute.
The US Department of Labor actually lists closed captioning work as a subset of court reporters and stenographers.
This is due in large part because of the CART captioners – those real-time captioning experts. They require the same type of training as those who sit in courtrooms typing transcriptions of trial proceedings. Live closed captioners must have the same speed and accuracy as court reporters.
Broadcast captioners, however, don’t have the same pressure or demands. They can stop, review, repeat, go back and forth within the dialogue and sound effects until they get it right. Offline captioning affords them that luxury.
Even in real-time positions, many captioners work from home and are freelancers or contract workers.